但(dan)我自信并无故意(yi)的曲译,打着我所不(bu)佩服的批评家的伤处了的时候(hou)我就(jiu)一笑,打(da)着我自己的伤(shang)处了的(de)时候我(wo)就忍疼(teng),却决不有所增减,这(zhe)也是始终‘硬(ying)译’的一个原(yuan)因(yin)。自(zi)然,世间(jian)总会(hui)有(you)较(jiao)好的翻译者,能够译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文章(zhang)的,那时我的译本当然(ran)就被淘汰,我就(jiu)只要来(lai)填(tian)这(zhe)从‘无有’到‘较好’的(de)空(kong)间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018