但原译本似(si)乎(hu)也(ye)各有错误(wu)之处(chu)。例如这里(li)的他讲(jiang)话,总仿佛手上有(you)着(zhe)细(xi)索子,将这连结(jie)着(zhe)的一(yi)样。周(zhou)译本作他老是(shi)这样地(di)说话,好像他衔(xian)了甚(shen)么(me)东西在(zai)他的牙齿间,而且(qie)在(zai)紧紧(jin)地把(ba)它咬着一(yi)样。这里(li)的他(ta)早(zao)晨往往被人叫醒,从(cong)桌子底下拉(la)出(chu)来。周译本作(zuo)他常(chang)常惊醒来了,或者更正确地说,从桌(zhuo)上(shang)抬起(qi)头来了。想起情理来,都应该是后一译不错的,但为了免(mian)得杂乱起见(jian),我都(dou)不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018