但译者却将求教之后,这才了(le)然(ran)的(de)土话,改成我所不懂的日(ri)本乡(xiang)下的土话了(le),于(yu)是只得(de)也求教于生长在(zai)日本(ben)乡下的M君(jun1),勉强(qiang)译出,而(er)于农民(min)言语,则不再(zai)用某一处的土(tu)话,仍以平(ping)常的所谓白话(hua)文了(le)事(shi),因(yin)为我是(shi)深知(zhi)道决不会有人来(lai)给(gei)我的译文(wen)做字典的(de)。但于原作的精(jing)采,恐怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018