先(xian)前(qian)曾将这(zhe)篇译载(zai)别的(de)刊物上,这回是从新改(gai)译的(de)。倘有(you)总难了然(ran)之处(chu),则求教于一(yi)个熟知(zhi)农民事(shi)情的(de)鞑靼的妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教之后,却愈加(jia)知(zhi)道这篇的难懂了(le)。这回(hui)的译文(wen),自然(ran)不能(neng)说是足够传出了(le)作(zuo)者的心情,但(dan)比(bi)起(qi)旧译来,却自以为好了不少。须到(dao)坦波夫(fu)或者那里的乡下去,在(zai)农民(min)里面过活三(san)四年,那也许(xu)能(neng)够得(de)到完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018