我看这(zhe)书的(de)译文(wen),不但句子(zi)生硬,诘o聱牙,而且(qie)也(ye)有极(ji)不行的地(di)方,委实配不上(shang)再印。只是他(ta)的本(ben)质,却在现(xian)在(zai)还有(you)存在的价(jia)值,便在将来也该有存在的价值。其中(zhong)许多(duo)篇,也(ye)还值得译成白话,教他尤其通行。可(ke)惜我没有(you)这(zhe)一大段工(gong)夫,――只有(you)《酋(qiu)长(zhang)》这(zhe)一篇(pian),曾用(yong)白话译了,登(deng)在《新青年》上,――所以只好姑(gu)且重印了文言的旧译(yi),暂时塞(sai)责(ze)了。但从别(bie)一方面看(kan)来,这书的再来,或者也不是无(wu)意义(yi)。
Copyright © 2008-2018