Weh.那下半(ban),被(bei)我译成(cheng)这样拙劣的上了走向(xiang)那大而黑(hei)暗的都(dou)市(shi)即人(ren)性和他们的悲痛之所在的艰难的(de)路(lu)了(le),冗(rong)长而且费解,但(dan)我别无更好(hao)的译法(fa),因为倘一解散,精神(shen)和力量就很不同(tong)。然(ran)而原译是(shi)极清(qing)楚的:上了(le)艰难(nan)的路,这路是走向(xiang)大而黑暗的都(dou)市去(qu)的,而这(zhe)都(dou)市(shi)是人性和他(ta)们(men)的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018