近时,胡愈之先生(sheng)给我信,说著者自(zi)己说是(shi)《鱼的悲哀(ai)》最惬意,教我尽先译出来(lai),于是也就(jiu)勉力翻译了。然而(er)这(zhe)一篇(pian)是最须用天(tian)真(zhen)烂熳的(de)口吻(wen)的(de)作品,而用中(zhong)国(guo)话又最(zui)不易做天真烂熳(man)的(de)口吻的文章(zhang),我先前(qian)搁笔的(de)原因就在(zai)此;现在(zai)虽然译完(wan),却(que)损失了原来的好和美已(yi)经不(bu)少了,这实在很对(dui)不起著者和(he)读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018