从译本看(kan)来,卢那(na)卡尔斯基的论说就(jiu)已(yi)经很够明白,痛快了。但因为译者的(de)能力不够和中国(guo)文(wen)本来的(de)缺点,译完一(yi)看,晦涩,甚而至于难(nan)解之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失了(le)原来(lai)的精(jing)悍的(de)语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一条(tiao)路――就(jiu)是所谓‘没(mei)有出路’――了(le),所余的惟一的(de)希(xi)望,只在读(du)者(zhe)还肯硬(ying)着头(tou)皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018