从译本看(kan)来,卢那卡尔(er)斯基的论说就(jiu)已(yi)经(jing)很(hen)够明白,痛快了。但因为译(yi)者的(de)能力不够和中(zhong)国(guo)文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至(zhi)于(yu)难解之(zhi)处(chu)也真(zhen)多;倘将仂句(ju)拆(chai)下来呢(ne),又失了原来(lai)的精悍(han)的语气。在我(wo),是(shi)除(chu)了(le)还是这样的硬译之外,只有‘束(shu)手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路(lu)――就是(shi)所谓‘没有(you)出(chu)路’――了,所(suo)余(yu)的惟一的希望,只在读者(zhe)还肯硬着头皮看下去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018