但译者却将求(qiu)教之后,这才了(le)然(ran)的土(tu)话,改成我所(suo)不懂的(de)日(ri)本(ben)乡下的土话(hua)了,于是只(zhi)得也求教于(yu)生(sheng)长在日本乡下的M君,勉强译出,而于农民言语,则不再用某(mou)一处的(de)土话,仍以平常(chang)的(de)所谓(wei)白(bai)话文了(le)事,因为我是深知(zhi)道决不会(hui)有人来给我的译文做字典(dian)的。但(dan)于原作的精采(cai),恐怕(pa)又(you)损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018