但我自(zi)信并无(wu)故意的曲译,打着我所不佩服的(de)批评家的伤处了的时候(hou)我(wo)就一(yi)笑(xiao),打着我自己的(de)伤(shang)处(chu)了的时候我(wo)就(jiu)忍疼,却决(jue)不有(you)所(suo)增减,这也(ye)是始终(zhong)‘硬(ying)译’的(de)一个(ge)原因。自然,世间总会有较(jiao)好的翻译者(zhe),能(neng)够译(yi)成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我(wo)的译本(ben)当(dang)然(ran)就被(bei)淘(tao)汰,我就只(zhi)要来(lai)填这从‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018