我看这书(shu)的译文,不(bu)但句子(zi)生硬,诘o聱(ao)牙,而且也(ye)有(you)极(ji)不行的地方,委(wei)实配不上再(zai)印。只是他的(de)本质,却在现(xian)在还(hai)有(you)存在的价值(zhi),便(bian)在将来也该有存在(zai)的(de)价值。其中许多(duo)篇,也还值(zhi)得译成(cheng)白话,教他尤其通行。可惜(xi)我没有这(zhe)一大段工夫,――只(zhi)有(you)《酋长(zhang)》这一篇,曾用白话译了,登在《新青年(nian)》上,――所(suo)以只好姑且重(chong)印了文言的(de)旧(jiu)译(yi),暂(zan)时(shi)塞责了(le)。但从别(bie)一方面(mian)看来,这书的(de)再(zai)来(lai),或者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018