g为木(mu)刻而(er)译小说的罢。但那木刻,却又(you)并不(bu)十(shi)分依从小(xiao)说的叙述,例(li)如《难解的(de)性格(ge)》中(zhong)的女人,照小(xiao)说,是扇(shan)上该有须(xu)头,鼻梁(liang)上(shang)应该(gai)架着眼镜(jing),手上也该有手镯的(de),而插(cha)画里都没(mei)有。大(da)致一看,动手就做(zuo),不(bu)必(bi)和本书一一(yi)相符(fu),这是西洋的插画家很普(pu)通的脾气。虽说神似(si)比形似更(geng)高一著(zhe),但我总以为并非插(cha)画的正轨,中国的(de)画家是用不着(zhe)学他的――倘(tang)能形神俱(ju)似(si),不是比单单(dan)的(de)形(xing)似又更高一著(zhe)么?
Copyright © 2008-2018