当初的(de)译(yi)本(ben),只有两册,所(suo)以各国作家,偏而不(bu)全(quan);现(xian)在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有(you)畸重畸轻的弊病。我归国(guo)之(zhi)后(hou),偶然也还替乡僻(pi)的(de)日报,以及不(bu)流行的杂志上,译(yi)些(xie)小品,只要草稿在身边的,也都趁(chen)便(bian)添上(shang);一总(zong)三十(shi)七篇,我的文(wen)言译(yi)的短篇,可以说全在(zai)里面了。只是其中(zhong)的迦(jia)尔洵的(de)《四日》,安特来夫的(de)《谩》和《默》这(zhe)三篇(pian),是(shi)我(wo)的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018