但作者的文体(ti),是很繁复(fu)曲折的,译(yi)时(shi)也偶有减省,如(ru)三(san)曲省为二(er)曲,二曲(qu)改为一曲(qu)之类,不过仍(reng)因译者文拙(zhuo),又(you)不愿太改原来语气,所以还是沈闷累(lei)坠之处(chu)居多(duo)。只希望读者(zhe)于这(zhe)一端能(neng)加鉴原(yuan),倘(tang)有些讨厌(yan)了,即(ji)每日只(zhi)看一节也(ye)好,因(yin)为本文(wen)的内(nei)容,我相信大概不至于使读者看完之后(hou),会觉得毫无(wu)所得的。
Copyright © 2008-2018