从译本看(kan)来,卢那(na)卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但(dan)因为译者的能力(li)不(bu)够和中国(guo)文(wen)本来的缺点(dian),译完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难解之处也(ye)真(zhen)多(duo);倘(tang)将仂句拆下来呢(ne),又失(shi)了原(yuan)来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的(de)硬译之(zhi)外,只(zhi)有‘束手’这(zhe)一条路(lu)――就是(shi)所谓‘没有出路’――了,所(suo)余的惟(wei)一的希(xi)望(wang),只在(zai)读者(zhe)还肯(ken)硬着头皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018