近时,胡愈之先(xian)生给我信(xin),说著者自己说是(shi)《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教我尽先译出来,于(yu)是也(ye)就勉力翻译了。然而这一篇是(shi)最须用天真烂(lan)熳的口(kou)吻的(de)作品,而用中国话又最不易做天(tian)真烂熳的(de)口吻的(de)文章(zhang),我先(xian)前(qian)搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此(ci);现在虽(sui)然(ran)译完,却损失(shi)了(le)原来(lai)的(de)好和美(mei)已经不少(shao)了(le),这实(shi)在很对不起著者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018