〔2〕一九二八(ba)年四月《一般(ban)》月(yue)刊第(di)四卷第四号端先的《说翻(fan)译(yi)之难》一(yi)文中,曾列举(ju)了(le)当(dang)时所见的一些误译(yi)的例子(zi),在(zai)提到鲁迅译的《思想.山水.人物》中的(de)《所谓怀(huai)疑主义者》一节时(shi)说:"那篇文章中的Sketch-book(小品集子(zi))似乎应该改为Skeptic(怀疑主(zhu)义者(zhe))的......因(yin)为(wei)Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假(jia)名译音,确是非常相像(xiang),......不(bu)论谁也容易(yi)看(kan)错(cuo)"。在文章结尾时说(shuo):"译书确是一(yi)种冒险,在现(xian)在的中国译书,更是(shi)一种困难(nan)而(er)容易闹笑话的危险!"280717②致李(li)霁野霁野兄:六(liu)日(ri)信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018