),这三(san)个都是德国人姓(xing)氏,大(da)约也是犹太(tai)人或者日(ri)耳曼(man)种人。这种(zhong)关系(xi),在作(zuo)者(zhe)本国的读(du)者(zhe)是一目了然(ran)的,到中国(guo)来就(jiu)须(xu)加(jia)些(xie)注释,有(you)点(dian)缠夹了。但参(can)照起中村白叶氏日本(ben)译本(ben)的(de)《契(qi)诃夫(fu)全集》,这里(li)却缺少(shao)了两处关于犹(you)太人的并不是(shi)好话。一,是缺了摩(mo)西(xi)教派的同事(shi)们聚作(zuo)一团,在嚷叫之后的一行:‘哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉(la)……’;二(er),是摩(mo)西教派的(de)可(ke)敬的同事又聚作一(yi)团下面(mian)一句在嚷叫,乃是开始那(na)照例的――‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗拉’了(le)……但不知道原文原有(you)两种(zhong)的呢(ne),还是德文译者所(suo)删改?我想,日文译本是(shi)决(jue)不至(zhi)于无端增加(jia)一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018