〔2〕一九(jiu)二八年四月《一(yi)般(ban)》月刊(kan)第四卷(juan)第四号端(duan)先的《说翻译之难》一文中,曾列举了当时(shi)所(suo)见(jian)的一些(xie)误译的例(li)子(zi),在提到鲁迅(xun)译的《思想.山(shan)水.人物(wu)》中的《所谓(wei)怀疑主(zhu)义者(zhe)》一节时(shi)说:"那篇(pian)文章中的(de)Sketch-book(小(xiao)品(pin)集子)似乎应该改(gai)为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假(jia)名译音,确是(shi)非常相(xiang)像,......不论(lun)谁(shui)也(ye)容易看错(cuo)"。在文(wen)章结尾时说:"译书(shu)确是一种冒(mao)险,在现在的中国译书,更(geng)是一种困难而容易闹(nao)笑话的危险!"280717②致李霁野(ye)霁(ji)野(ye)兄:六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018