但译者却将求教之(zhi)后,这才了然(ran)的土(tu)话,改成我所不(bu)懂(dong)的(de)日(ri)本乡下(xia)的土话了,于是只得也求教于生长在(zai)日(ri)本乡下(xia)的(de)M君(jun1),勉强译(yi)出(chu),而于农民(min)言语,则不再用(yong)某(mou)一处(chu)的土话,仍以平(ping)常的所(suo)谓(wei)白(bai)话文了事,因为我是深知道决不会有人来(lai)给我的译文做字(zi)典的。但于原(yuan)作(zuo)的精采(cai),恐怕又损(sun)失(shi)不少了(le)。
Copyright © 2008-2018