从译本看来(lai),卢那(na)卡(ka)尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了(le)。但因(yin)为译者的(de)能(neng)力不够和中国文本来的(de)缺点,译完(wan)一看,晦(hui)涩,甚而(er)至于难(nan)解(jie)之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又(you)失(shi)了原(yuan)来的(de)精悍的(de)语(yu)气。在我,是(shi)除了还是这(zhe)样的硬译之外(wai),只(zhi)有‘束手’这一条(tiao)路――就是所谓‘没(mei)有出路’――了(le),所余的惟一(yi)的希望(wang),只(zhi)在(zai)读(du)者还肯硬着头(tou)皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018