),这三个都(dou)是德(de)国(guo)人姓氏,大约(yue)也是犹太人或者日耳曼种(zhong)人。这种关系,在作者本国的读者是一目了然的(de),到中(zhong)国来就(jiu)须(xu)加(jia)些注释,有点缠夹(jia)了。但参照起(qi)中(zhong)村白叶氏日本译本的《契诃夫全集》,这里却缺少了(le)两(liang)处(chu)关于犹太人的并不(bu)是(shi)好话。一,是缺了摩(mo)西教(jiao)派(pai)的同事们聚作一(yi)团,在(zai)嚷叫之后的一行:‘哗拉(la)哗拉(la),哗拉哗(hua)拉(la),哗拉(la)哗拉……’;二,是(shi)摩西教派(pai)的可敬的(de)同事又聚作一(yi)团下(xia)面(mian)一句在嚷(rang)叫(jiao),乃(nai)是开(kai)始那照例的(de)――‘哗拉哗拉(la),哗拉哗(hua)拉’了……但(dan)不知道(dao)原(yuan)文原有两(liang)种(zhong)的(de)呢,还是德文译者(zhe)所删改?我(wo)想,日(ri)文译(yi)本是决不至于(yu)无(wu)端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018