近时,胡愈之(zhi)先生给(gei)我(wo)信(xin),说著者(zhe)自己(ji)说是《鱼的悲哀(ai)》最(zui)惬意(yi),教(jiao)我(wo)尽先译(yi)出来(lai),于是也就勉力翻(fan)译了(le)。然(ran)而这一篇是(shi)最须用(yong)天真烂熳的口(kou)吻的(de)作品,而用中国话又最(zui)不(bu)易做天真(zhen)烂(lan)熳的口吻(wen)的文(wen)章,我先前搁笔的原因就在此(ci);现在虽然译完,却损失了(le)原来的好和美已经不少(shao)了,这(zhe)实在很对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018