但我自(zi)信并无(wu)故意(yi)的曲译(yi),打(da)着我所(suo)不佩服的批(pi)评家的伤处(chu)了的时(shi)候(hou)我就一笑(xiao),打(da)着我自己的伤处了的(de)时候(hou)我就忍疼,却决不有所增减,这(zhe)也(ye)是始终‘硬译(yi)’的一(yi)个原因(yin)。自(zi)然,世间总会(hui)有较(jiao)好的(de)翻(fan)译者,能够译成既(ji)不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我(wo)的译本(ben)当然就被(bei)淘(tao)汰(tai),我就只要来填(tian)这(zhe)从‘无(wu)有’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018