),这三个(ge)都(dou)是德国人姓氏,大约也是犹(you)太人或者日耳曼种人。这种关系,在作者(zhe)本国的读(du)者是一目了然(ran)的,到(dao)中国来就须(xu)加些注释,有(you)点缠夹(jia)了(le)。但(dan)参(can)照(zhao)起中村白叶氏日本译本的《契诃(he)夫全集》,这里却缺少(shao)了两处关于犹太人的(de)并(bing)不(bu)是好(hao)话。一,是缺(que)了(le)摩西教派的(de)同事们聚(ju)作一团,在(zai)嚷叫之后的一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉……’;二(er),是摩西(xi)教派的(de)可(ke)敬(jing)的(de)同事又(you)聚作一团下面一句在(zai)嚷叫,乃(nai)是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了……但(dan)不知道原(yuan)文原有(you)两种的(de)呢,还是德(de)文译者所删(shan)改(gai)?我想(xiang),日文(wen)译本(ben)是决不(bu)至于(yu)无(wu)端(duan)增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018