在开译以前,自己确曾(ceng)抱了不(bu)小(xiao)的野心。第一,是要(yao)将这样的崭(zhan)新的童话(hua),绍介一点进中国来(lai),以供孩子(zi)们的父母,师长,以及(ji)教育(yu)家,童(tong)话作(zuo)家来参考(kao);第二,想(xiang)不用什(shi)么难字(zi),给十(shi)岁上下(xia)的孩子们也可以看。但是(shi),一(yi)开译,可就立刻碰到了钉(ding)子了,孩子的(de)话,我知道得太少(shao),不够达(da)出原(yuan)文的意(yi)思来,因(yin)此仍然译(yi)得不三不四。现(xian)在(zai)只(zhi)剩了(le)半个野(ye)心了,然(ran)而也不知道(dao)究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018