从译(yi)本看来,卢那卡尔斯基的论说就(jiu)已经很(hen)够明白,痛快了。但(dan)因为(wei)译者的能力不够和中国(guo)文(wen)本来的缺点(dian),译完(wan)一看(kan),晦涩(se),甚而(er)至于难(nan)解(jie)之处也真(zhen)多;倘(tang)将仂(le)句拆下来呢,又(you)失了(le)原来的精悍的语气。在我,是除了还(hai)是(shi)这样(yang)的硬译之外,只有(you)‘束(shu)手(shou)’这(zhe)一条路――就(jiu)是(shi)所谓‘没有出路(lu)’――了(le),所余的惟一(yi)的希(xi)望,只在读(du)者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018