在(zai)开译以(yi)前,自(zi)己(ji)确(que)曾抱了不小的野心。第一,是要将(jiang)这样(yang)的崭新的童话,绍介一(yi)点进中国来,以(yi)供孩子们的父(fu)母,师长,以及教育家,童(tong)话(hua)作家来参(can)考;第(di)二,想(xiang)不用什(shi)么难(nan)字(zi),给(gei)十岁上下的孩子(zi)们也(ye)可以看。但是,一(yi)开(kai)译,可就(jiu)立刻碰到了钉子了(le),孩子的话(hua),我(wo)知(zhi)道得(de)太少,不够达出原文的意(yi)思来,因此仍然译(yi)得(de)不三不四(si)。现(xian)在只剩了半个野心了(le),然而也不(bu)知道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018