ska)女士所译的选(xuan)集里重译出(chu)来(lai)的(de)。选集即名《保加利亚妇女(nv)及别的小(xiao)说》,这是第(di)一篇,写的(de)是他(ta)那国(guo)度(du)里的村妇(fu)的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢;以及她的心目(mu)中的革命,为(wei)民(min)族,为(wei)信(xin)仰。所以(yi)这(zhe)一篇的题目,还(hai)是原题(ti)来得(de)确切,现在改成熟而(er)不信,其实是不足为法的(de);我(wo)译完之后,想了一想,又觉得(de)先(xian)前的过(guo)于自(zi)作聪明了。原(yuan)作者在结(jie)末(mo)处,用好(hao)事(shi)来打击祷告(gao),大约(yue)是对于他本(ben)国(guo)读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018