近时(shi),胡愈之先生(sheng)给(gei)我信,说著者自己(ji)说是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我(wo)尽先译(yi)出来,于是也(ye)就(jiu)勉(mian)力翻译了。然而这(zhe)一篇是最须用天真烂(lan)熳的口吻的(de)作品,而用(yong)中国话又(you)最(zui)不易做(zuo)天真(zhen)烂(lan)熳的口吻的文章,我(wo)先(xian)前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现在虽然译完(wan),却损失(shi)了原来的(de)好和(he)美已经不(bu)少了,这实(shi)在很对不起著者和读者。
Copyright © 2008-2018