我先前译(yi)印厨(chu)川白(bai)村的(de)《出了象(xiang)牙之塔》时(shi),办(ban)法(fa)也如此。且在(zai)《后记》里,曾(ceng)悼惜作(zuo)者的早死,因为(wei)我深信作者(zhe)的意(yi)见(jian),在日本那时是(shi)还(hai)要算急进的。后来看见上(shang)海(hai)的《革命的(de)妇(fu)女》上,元法先(xian)生的论文,才知道(dao)他因为见了作(zuo)者的(de)另一(yi)本(ben)《北米印象记》里有赞成贤母良妻(qi)主义的话,便颇责我(wo)的(de)失言,且惜作者(zhe)之不(bu)早死。这实在使我很(hen)惶恐(kong)。我太落拓(tuo),因(yin)此选(xuan)译也一向没有如此之严(yan),以为倘要完全的书,天下可读的书怕(pa)要绝无,倘(tang)要(yao)完全(quan)的(de)人,天(tian)下(xia)配活(huo)的人也就有限。每一(yi)本书,从(cong)每一个人(ren)看来(lai),有是处(chu),也有错处,在现今的时候是(shi)一定难(nan)免的。我希望这(zhe)一本书的(de)读(du)者,肯体察我(wo)以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018