但(dan)原译(yi)本似乎也各有(you)错误之处。例如这里的他(ta)讲话(hua),总(zong)仿佛手(shou)上有(you)着细索子,将这连结着的一样(yang)。周(zhou)译(yi)本(ben)作(zuo)他老是(shi)这样地说(shuo)话,好像他衔了甚(shen)么东西在他(ta)的牙(ya)齿间(jian),而且在(zai)紧紧地把它(ta)咬(yao)着一样。这里的(de)他早晨往(wang)往被人叫醒(xing),从桌子底下拉(la)出来(lai)。周译(yi)本作他常常(chang)惊醒(xing)来了,或者更(geng)正(zheng)确地(di)说,从桌上抬起头来了。想起情理(li)来,都应该(gai)是后一译不错的,但为了免得(de)杂乱(luan)起见,我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018