我(wo)看这书的(de)译文(wen),不但句子生硬,诘o聱牙,而且也有极不行(hang)的(de)地方,委(wei)实(shi)配不上再印(yin)。只(zhi)是他的(de)本质,却在现在(zai)还(hai)有存(cun)在的(de)价(jia)值,便在(zai)将来也该(gai)有存在的价值。其中许(xu)多篇,也还(hai)值得译(yi)成白话,教(jiao)他尤其(qi)通行。可惜我没有这一大段工夫,――只(zhi)有《酋(qiu)长》这一(yi)篇,曾(ceng)用白话(hua)译了,登(deng)在《新(xin)青年》上(shang),――所以(yi)只好(hao)姑(gu)且重印了文(wen)言的旧译,暂时塞责了。但从别一方面看(kan)来,这书的(de)再来,或(huo)者(zhe)也不是无意义(yi)。
Copyright © 2008-2018