到中央公园,径向约定的一(yi)个僻(pi)静处所(suo),寿山已先到(dao),略一休息,便开(kai)手(shou)对译(yi)《小(xiao)约翰》。这是一(yi)本好书(shu),然而得来却是偶(ou)然的(de)事。大约二十年前(qian)罢,我在日本东(dong)京的(de)旧书店(dian)头买(mai)到几(ji)十本(ben)旧的德文文学杂志,内(nei)中有(you)着(zhe)这书(shu)的绍(shao)介和作者的评传,因为那时(shi)刚译(yi)成(cheng)德(de)文。觉得(de)有趣,便托丸善(shan)书店(dian)去买(mai)来(lai)了;想译,没有这力。后来也常常想到,但(dan)是(shi)总被别的(de)事情岔开。直到(dao)去年,才决计在暑假中将(jiang)它译好,并且(qie)登出广告去,而不料那(na)一暑假(jia)过得比别(bie)的时候还艰难(nan)。今(jin)年又记得(de)起来(lai),翻检一(yi)过(guo),疑难之处很不少(shao),还(hai)是没有(you)这(zhe)力(li)。问寿山可(ke)肯同译(yi),他(ta)答应了,于是就(jiu)开(kai)手,并且约(yue)定(ding),必须在这暑(shu)假期中译完。
Copyright © 2008-2018