Weh.那下半,被我译(yi)成这样拙劣的(de)上了走向那大(da)而黑暗的都市即人性和他们的悲(bei)痛之所(suo)在的艰难的路(lu)了,冗长而(er)且(qie)费解,但我别无更好的(de)译法,因为倘一(yi)解散(san),精(jing)神和力量就很不同。然而原译是极清楚(chu)的:上了艰难的路,这(zhe)路是走向大而(er)黑(hei)暗(an)的(de)都市(shi)去(qu)的,而这都(dou)市(shi)是人性和(he)他们的悲(bei)痛之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018