Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成这(zhe)样(yang)拙(zhuo)劣(lie)的上了走向那大而黑暗(an)的都市即人(ren)性和(he)他们的悲痛之(zhi)所(suo)在(zai)的艰(jian)难的路(lu)了,冗长而且(qie)费解,但我别无更好的译(yi)法,因为(wei)倘一(yi)解(jie)散(san),精神和力量(liang)就很不(bu)同。然而原译是(shi)极清楚(chu)的:上了艰难的路,这路(lu)是走(zou)向大而黑暗的(de)都(dou)市去的,而这都(dou)市是(shi)人性和(he)他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018