从(cong)译本看(kan)来(lai),卢那卡尔斯基的论说就(jiu)已经(jing)很够(gou)明(ming)白,痛快(kuai)了。但因为译者的能力不够和中国(guo)文本(ben)来(lai)的缺点,译完一(yi)看,晦涩,甚而至于难解(jie)之处也真多;倘将仂(le)句拆下来呢(ne),又失了(le)原来的精(jing)悍的(de)语气。在我,是除了还(hai)是这(zhe)样的(de)硬译之外,只有(you)‘束手’这一(yi)条路(lu)――就是所谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所(suo)余(yu)的惟(wei)一的(de)希望(wang),只(zhi)在读者(zhe)还(hai)肯硬着头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018