,本来最好是译作挑剔(ti)者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求(qiu)。但自从陈源教授造出挑剔风潮(chao)这一句妙语以来,我即敬避(bi)不用(yong),因(yin)为恐(kong)怕(pa)《闲(xian)话》的(de)教导(dao)力十分伟大,这译名也(ye)将蓦地(di)被解为(wei)挑(tiao)拨。以此为学者(zhe)的别(bie)名,则行同(tong)刀笔(bi),于是又(you)有重罪了,不如(ru)简直译(yi)作(zuo)穿凿。况(kuang)且(qie)中国之所(suo)谓日凿(zao)一窍而(er)‘混沌’死(si),也(ye)很像他的将约(yue)翰从自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018