ska)女(nv)士所(suo)译的(de)选集里(li)重(chong)译出来的。选集即(ji)名《保加(jia)利亚妇女及别的小说(shuo)》,这是第一篇(pian),写(xie)的(de)是他那(na)国度里的村妇的(de)典型:迷信,固执(zhi),然而健壮(zhuang),勇敢;以及她的心(xin)目中的革命,为民(min)族,为(wei)信(xin)仰。所(suo)以(yi)这(zhe)一篇的题目,还是原题(ti)来得确(que)切,现在改成熟而不信,其实是不足(zu)为法的;我译完(wan)之后,想(xiang)了一(yi)想,又觉(jiao)得先前的过于(yu)自作聪(cong)明(ming)了。原作者(zhe)在结末处,用好(hao)事来打击祷告,大约是对于(yu)他本国(guo)读者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018