《思(si)想(xiang),山水(shui),人物》中的(de)SketchBook一(yi)字(zi),完全系我(wo)看错译错(cuo),最近出版的《一般》里有一篇文章(题(ti)目(mu)似系《论翻译之难》)〔2〕指摘得很对的。但那结论以翻译(yi)为冒险(xian),我却以(yi)为不然。翻译似(si)乎不能因(yin)为有(you)人(ren)粗(cu)心(xin)或浅学,有了误译,便成冒险事业,于(yu)是(shi)反过来给误译的人辩护(hu)。
Copyright © 2008-2018