译(yi)者(zhe)后(hou)记(ji)第(di)一篇绍介(jie)的是一穷(qiong)一(yi)富,一(yi)厚(hou)道一(yi)狡猾(hua)的贵族;第(di)二篇是已经爬到(dao)极顶(ding)和日夜(ye)在想爬上去的(de)雇员(yuan);第(di)三篇是圆(yuan)滑的行伍出身(shen)的老绅士(shi)和爱(ai)听艳闻的(de)小姐(jie)。字数(shu)虽少,脚色却都活画(hua)出来(lai)了。但作者虽是(shi)医(yi)师,他给(gei)簿记课副(fu)手代写(xie)的(de)日记是当不得(de)正经的,假如(ru)有(you)谁看了(le)这一篇,真用升汞(gong)去(qu)治胃加答(da)儿,那(na)我包管他当天就送命。这种通(tong)告,固然(ran)很近于(yu)杞忧,但我(wo)却也见过有人将旧小说里狐鬼所说(shuo)的药方,抄进了正经的医书里面去――人有时(shi)是颇有些希奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018