),这(zhe)三个都是德(de)国(guo)人姓(xing)氏,大(da)约也是犹太人或者日耳曼种(zhong)人。这种关系,在作(zuo)者本国的读者是(shi)一目(mu)了然(ran)的,到中国(guo)来(lai)就须加些注(zhu)释(shi),有(you)点缠夹了。但参(can)照起中村白(bai)叶氏(shi)日本译本(ben)的《契诃(he)夫全集》,这里(li)却(que)缺少(shao)了两处(chu)关于犹太(tai)人的并不是好话(hua)。一,是缺了(le)摩西教派的同事们(men)聚作(zuo)一团(tuan),在嚷叫之后的一行:‘哗(hua)拉哗拉(la),哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉……’;二,是摩(mo)西教派的可敬的同事又聚作一团下面(mian)一句在嚷叫,乃是开(kai)始那照例的(de)――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉’了(le)……但(dan)不知(zhi)道原文原有(you)两(liang)种的呢,还是(shi)德(de)文译(yi)者所(suo)删改?我想(xiang),日文译本(ben)是(shi)决不至于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018