可惜(xi)我的老同事齐君现不知漫游(you)何(he)方,自去(qu)年分别以(yi)来,迄今未通消(xiao)息,虽有(you)疑难,也(ye)无从商酌或(huo)争论(lun)了(le)。倘(tang)有误译,负(fu)责自然(ran)由我。加以虽(sui)然(ran)沈默(mo)的(de)都(dou)市,而时有侦察的眼光,或扮演的函件,或京(jing)式的流言,来扰耳(er)目,因此执(zhi)笔(bi)又时时流于草率(lv)。务欲(yu)直译(yi),文句也反成蹇涩(se);欧文清晰,我的(de)力(li)量实不足(zu)以达之(zhi)。《小约(yue)翰》虽如波勒兑蒙(meng)德说,所用(yong)的是近于儿(er)童的简单的(de)语言,但翻(fan)译起来(lai),却已够感困难,而仍得(de)不如意的(de)结(jie)果。例(li)如末尾的(de)紧(jin)要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018