我先前译印厨川白(bai)村(cun)的(de)《出了象(xiang)牙(ya)之塔》时,办(ban)法也如此(ci)。且在《后记》里,曾悼惜作(zuo)者的(de)早死,因为我深信作者(zhe)的意(yi)见,在日(ri)本那时(shi)是还要算(suan)急进的(de)。后来看见(jian)上(shang)海的《革命(ming)的妇女》上,元(yuan)法(fa)先生的论文,才知道他因为见了(le)作者的(de)另一本《北米(mi)印(yin)象记》里(li)有赞成贤(xian)母良妻主义(yi)的话,便颇(po)责我的失言,且惜(xi)作者之不(bu)早死。这(zhe)实在使我很惶恐。我太落拓,因此选译也一向(xiang)没有如此之严(yan),以(yi)为倘要(yao)完全(quan)的书(shu),天下可读的书怕要(yao)绝(jue)无,倘要完全(quan)的人,天下配活的人也(ye)就有限。每一本书,从每一个人看(kan)来,有是(shi)处,也有错处(chu),在现今(jin)的时(shi)候是一定难免的。我希望这一(yi)本(ben)书的读者(zhe),肯(ken)体察(cha)我以上(shang)的(de)声明(ming)。
Copyright © 2008-2018