因为至(zhi)今(jin)还没有更(geng)新的译本出现(xian),所以(yi)我仍然整理旧稿,印成书籍模(mo)样,想延续(xu)他多(duo)少时候(hou)的生(sheng)存。但较之初稿,自信是更少缺点了。第一,雪峰当编定(ding)时,曾给我(wo)对比原译,订正了几个错(cuo)误;第(di)二,他又(you)将所译(yi)冈泽秀(xiu)虎的《以理论为中心的俄国无产(chan)阶(jie)级文学发(fa)达史(shi)》附在(zai)卷末(mo),并(bing)将有些(xie)字面改从(cong)我(wo)的译例,使总(zong)览(lan)之(zhi)后,于这《文(wen)艺(yi)政(zheng)策》的(de)来(lai)源去脉,更(geng)得分明。这两点,至少是(shi)值得特行声叙的。
Copyright © 2008-2018