但译者(zhe)却将求教(jiao)之后,这才了(le)然的土话,改成我所不懂的日本乡下的土话了,于是只得也(ye)求(qiu)教于生(sheng)长(zhang)在日本乡(xiang)下(xia)的(de)M君,勉(mian)强译出,而于农民言语,则不(bu)再(zai)用(yong)某一处的土话,仍以(yi)平常(chang)的所谓白话文了事(shi),因为我是深知(zhi)道决(jue)不会有人来给我的译(yi)文(wen)做字典的。但于(yu)原作的(de)精采,恐怕又(you)损失不(bu)少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018