近时(shi),胡愈之先生给我(wo)信,说(shuo)著者自己说(shuo)是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先(xian)译(yi)出来(lai),于是也就勉力翻译(yi)了。然(ran)而这(zhe)一(yi)篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国(guo)话又最不易做天真(zhen)烂(lan)熳的口(kou)吻(wen)的文章(zhang),我先前搁笔(bi)的原(yuan)因(yin)就(jiu)在此;现在虽然译完,却损失(shi)了原来的(de)好和美已经不少了,这(zhe)实(shi)在很(hen)对不(bu)起著者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018