原(yuan)译本印在《新(xin)兴文学全(quan)集》第二十四卷里,有几(ji)个脱印的(de)字,现在看上下(xia)文义补(bu)上(shang)了,自(zi)己不(bu)知(zhi)道(dao)有无(wu)错(cuo)误。另有两个(ge)×,却原来如此,大约是示威,杀(sha)戮这(zhe)些字样(yang)罢,没(mei)有补。又(you)因为希图(tu)易懂,另(ling)外加(jia)添了(le)几个(ge)字(zi),为原译(yi)本(ben)所无,则并(bing)重译者的注解(jie)都(dou)用方括弧作(zuo)记。至于黑鸡来啄(zhuo)等等,乃是生(sheng)了伤(shang)寒,发(fa)热时所见的幻(huan)象,不(bu)是智识(shi)阶级作家,作(zuo)品里大概不至于(yu)有(you)这样的玩意(yi)儿的――理定在自传中说,他年(nian)青时,曾很受契诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018