Weh.那下半,被(bei)我译(yi)成这(zhe)样拙劣(lie)的上了(le)走向那大而黑暗的都市即人性(xing)和他们的(de)悲(bei)痛之所(suo)在(zai)的(de)艰难的(de)路(lu)了,冗长而(er)且费解,但我(wo)别无(wu)更好的(de)译法,因为(wei)倘一解散,精神和力量(liang)就(jiu)很不(bu)同。然而原译是极清楚的(de):上(shang)了(le)艰(jian)难的路(lu),这路是走向大而(er)黑暗(an)的(de)都市去的,而这都市是人性和(he)他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018